电脑版
首页

搜索 繁体

第四零九章忧郁诗人(2/3)

Des ternels regards l’onde si lasse

黄祥云笑笑:“当让可以。”

Les jours s’en vont je demeure ”

““一枝枯萎的紫罗兰,

日月

Ni les a摸urs revienne

La joie vet toujours aprs la peine



我仰天长叹,那气息仿若还在前;

那已然失逝去的艳,

“密拉波桥下赛纳

Sous le pont Mirabeau coule la Seine

那是你才有的特权!

Les jours s’en vont je demeure

Les jours s’en vontje demeure

伏在我瘪的膛上面,

, !”

Vienne la nuit sonne l’heure

臂如桥



黄祥云用英法俄三语言朗诵了三首诗,那如同母语一样的发音,优的声调,把所有人都给震住了!

Vienne la nuit sonne l’heure

Le pont de nos bras passe

“ ,

Vienne la nuit sonne l’heure

Les mains dans les mains restons face face

Et comme l’sperance est violente

如同你曾经的明媚,

“ Sous le pont Mirabeau coule la Seine

却向桥一望

嘲讽漠对我炽动的心弦。

手携着手儿面面频相向

钟声其响夜其来

它冷寂无声的静卧俯视,

我泪满面,无法挽回逝去的昨天;

仰天长叹,那气息仿若还在前;)

Les jours s’en vont je demeure

如同你的吻,对我吐的幽香;

, ,

Fautil qu’il m’en souvienne

Tandis que sous

Et nos a摸urs

亘古至今,都是我祈求的夙愿。”

L’a摸ur s’en va

逝去了无限凝眉底倦狼

Ni temps pass

Is such as mine should be。 (亘古至今,都是我祈求的夙愿。)”

日月逝矣人长在

, ,

虚无枯槁的死躯

Comme la vie est lente

L’a摸ur s’en va comme cette eau courante

Vienne la nuit sonne l’heure

多少乐事总在悲哀后

钟声其响夜其来

朵的芬芳已经消散,



那沉默无悔的命运啊,

柔情

寸心还应忆否

Its mute and uncomplaining lot (沉默无悔的命运啊,)

Passent les jours et passent les semaines

黑裙说:“不错,你能用中文翻译一遍吗?”

热门小说推荐

最近更新小说