繁体
这时我才意识到,自己很想把葛丽卿的事告诉他,这
心情和我急切想了解他是否平安一样迫切。我虽然害羞,但仍忍不住很想告诉他。我把脸朝向海滩,把手肘支在餐桌上,
睛
到迷蒙起来,使这夜世界里的五颜六
在我
里变得朦胧却更明亮。于是我告诉他我去找过葛丽卿,因为我答应过她,我在内心
希望并祈求把她带
我的世界,和我一同阖
大千。接着我又
去那所医院,讲述它特别古怪的地方!那个医生很像几百年前的那个医生,还有那间小病房,还有我疯狂地觉得克劳
娅也在那儿的幻觉。
“哦,当然,你一向十分
大。所以他们才羡慕或嫉妒你,才看不起你、如此生你的气。但是我不必对你讲这些事。还是忘掉那个女人吧。这不过是个误会,一场大误会。”
“我们可以让这些英雄难堪,”他回答,话说得缓慢而悲哀。“可以让他们外
中
,正是他们提醒我们什么才是真正有力量。”
“你很英俊,”他嗫嚅着,话里带着
情。“但是你不自然,那女人看
了这
。”他显得十分沮丧。在他无数次同我耐心的谈话中,他还从没像现在这样恳切。确实,他看起来像是完全
受到了我的痛苦。“你难
看不
,她不是你合适的伴侣呢?”他仁慈地说。
“你请便。”我说。
“来吧,”我对他说。“现在该走了,远离这一切,去只有咱俩的地方。”我在发抖。我曾多少次梦想过这一刻呀。
“你真想这样,大卫?你敢肯定吗?”其实我不想问他这样的问题。我不想再多说一个字。但我还是不明白!他为什么
这
决定?我搞的这次疯狂的越轨行为难
妨碍到他?若不是他,我现在也不会是
血鬼莱斯特了。不过他一定付
很大的代价。
“可是你呢,大卫?你可是不会闹误会。”我抬起
,吃惊地看到他的
里竟然
了,而且红红的;他嘴上的那
僵
又回来了。
芽酒。没有。那好“帝王骑士”也行。
“把我带
你的世界,莱斯特,”他小声说,然后仰靠在椅背上,俨然一副正统英国绅土派
,好象对自己的失态吃惊和不赞成,并把目光移向外面闲逛的人群和远
的大海。
“此话怎讲?”
“噢,所有其它人都肯定在谴责或咒骂我的
急、鲁莽和固执!他们都看我的笑话。一旦我表现
弱
,他们就排斥我。一我想起了路易的拒绝,想到我不久就会再见到他,
中顿时充满一
恨恨的满足
。哼,他一定会大吃一惊的。可是接着我又有
害怕。我怎么原谅他呢?我怎么才能
捺住怒火,而不会像一团凶恶的大火冲他爆发呢?
“请告诉我
了什么事,”他恳求地说。“我看得
你的心情沉重。”
“你怎么了,大卫?”我问。
“我太丧气了,”我小声说。“从没想到过葛丽卿竟然不理我。你猜我是怎么想的?现在听起来真傻。我还以为她一定会抵挡不住我的诱惑呢!我以为她只能投
我的怀抱。我以为只要她凝视我的
睛!我现在的
睛,不是那双凡人的
睛!——她就会窥见她所钟
的我这颗真正的灵魂!我万没想到会在她那儿碰
,而且碰得很惨,
心俱伤,而且就在她即将看
我是谁之际,她竟然彻底退缩,转
跑掉。我不明白我怎么会这么傻,怎应会抱住我的幻觉不放!难
这是虚荣?还是我疯了?大卫,你从没觉得我令人反
,对不对?还是我在这方面也一直被蒙骗?”
“谢谢你让我尽情享受。我喜
这儿的饮料。我喜
这儿既
闹又安静。我喜
天。”
我又想起他在格林纳达海滩上的情景,想起他直率拒绝和我
的经过。他那时和现在一样,也很痛苦。不知为什么他突然转变态度主动要求这样。难
是我们这次共同冒险打败
窃贼使他改变了?
“是吗?”我问。我转过
,在桌面上抱住手臂,面对着他,盯着那个
致的淡黄
玻璃酒杯。“我真的很
大吗?”
“对,是不会搞错,”他说。“现在我觉得
本闹不
误会。”
“是,是的,我看
来了。”我把额
理在手心里。我希望我俩在我安静的房间里就好。但我也不拒绝在这里谈。他又成为我的朋友,天下还没有谁像他这样对我好,我会照他的希望去
。“你知
你是我唯一的朋友,”我猛地说,我自己的声音也疲倦、沙哑了。“是唯一见到我被打败而又不会不理睬我的人。”
“你是说…?”
连他的声音听起来也疲惫,缺乏某
跃的活力。显然现在提
去里约
内卢旅行不合适。这全是我不好。