繁体
放在他的胳膊上。“是有可能,桑迪。那你想
什么呢?有人要见你,我想这可以推迟。”她想了一会儿“你想去散步吗?”
“到哪儿散步?”
他们到达了一个小公园,公园俯瞰着不断上涨的哈德森河和海湾。“我想,我也很‘不安’。”桑迪说,
“现在不了。”他敷衍
。他环顾了一圈下面宁静的海滩景
和纽约老城的远景。“也许午饭后吧,”他说“我有
事要回旅馆去办,我们回去吧。”
玛芝莉安
他:“你会克服的。这个地方好就好在它能让人忘掉烦恼,看着这大片绵延的
面能让人神经放松。”
“哦,妈的!”桑迪大声骂
。他凑近看了看波丽剩在餐车上的东西,连续吃了几天怪异的地球
品,这些
熟悉的味
变得十分诱人。他挑了一些碎块,把它们堆在一个原本放
瓶的银
托盘上,拿回自己的房间。
“没有比这更简单的了,”玛芝莉劝
他“我想你一定没有游泳衣吧,买一件很方便的。”
他想起波丽要与清泰奇·罗联系的事情。“这会儿不去了。”
“你喜
去哪儿就去哪儿。也许就在城里转转。我车里带着你的帽
和太
镜。”
“我为什么要问?你可以自己回来问他的嘛。”
他噘起嘴
。“不用被那些想见我的人提问了吗?”他同她讲条件。玛芝莉笑了。
“我?”他疑惑地看了她一
,又扭
向下望着
里的人们。
他说,连忙看看手表,发现才过了半小时,便松了
气。他倚着防护矮墙向下凝望。
面上,一些小船无声无息地随波上下漂移,正下方是一长溜沙滩,衣着暴
的人们在
边或坐或躺,有的在
里扑腾着。“下面那些人在
什么?”
“是吗?”他思忖着她的话,发现她说的不错,他确实
到放松多了。他用手指着远
横跨
面的一片建筑
廓“纽约市就在那儿吗?”
“我不知
自己会不会游泳,”他但白
“我从未游过。”
波丽房间里的无线电已悄无声息,桌上狼藉一片,散落着她午餐剩下的
。
于昏厥状态的波丽正打着呼噜。
桑迪接到玛芝莉的电话下了楼,发现“那些想和他谈话的人们”已聚集在旅馆的舞厅里。“怎么这么多人?”他不悦地说,一边向里探
探脑地张望。将近100人坐在里面,闹哄哄地彼此
谈着。
她朝栏杆下望了望。“在游泳,”她说“你想试试吗?”
波丽没有笑。“你迟到了,不准时。”她用海克利语
确的方式责怪他。
“桑迪,亲
的,”她说“就我们两个。我不能保证我不会问你问题。不过,你想不想回答,完全由你决定。”
“你问了吗?”
他想好了这首诗要写成一首真正的人类的诗,暂且不押韵,因为他还对自己没有把握。但要像一首地球人的诗,也就是说,不再把诗句扭成某个
的形状。波丽打着哈欠走
了他的房间,生气地抱怨他错过了同清泰奇·罗谈话的约定。桑迪笑了。
“
我们的话来说,这是一个新闻发布会。”玛芝莉说“大家不过是想认识一下你,仅此而已。你可是个名人。”
“好的。”玛芝莉说。他们转
正要离去,一个
着
镜和太
帽,穿运动短
的年轻女人走近他们,向桑迪递过去一个笔记本和一支钢笔。
“真的?”他问,对这个提议
到惊讶。“那好,我想起码可以试试。”这时他才想起问:“‘佩思’是什么?”
“那是纽约市仅存的
分,”她说“你可以看见很多地方都淹没了。海平面开始上升时,人们试图在全城筑堤防护,可只抵挡了一阵
,后来暴风雨卷起的海狼一下
就冲过了堤坝。你要是愿意,我们可以去那儿瞧瞧。”
桑迪回到旅馆房间时已经晚了,没赶上与清泰奇·罗讲话。
吃完之后,桑迪向窗外凝视了一会儿,然后打着哈欠坐下来,开始为一首新诗打草稿。
他们沿着哈德森市的街
闲逛,在玛芝莉的提醒下,桑迪想起佩思是澳大利亚的一座城市。人们担心它是因为有一块重达150吨的
型太空垃圾将要脱离自己的轨
,它的飞行轨
刚好经过澳大利亚佩思市上空。而它脱离轨
的时间不能十分
确地预测
来,因此澳大利亚的人们变得惶恐不安。其他地方的人们也跟着不安起来。
桑迪毫无悔意地反问:“你有没有问他,我们为什么不记得自己是否去过半人
座α星?”
“现在?”他吃惊地问。
“什么时候都行。”她允诺。
“对不起,”她说“你是那个来自太空飞船的人吧?能给我签个名吗?”
“我是吗?”他
波丽打了胜仗似地说:“我当然问了。他给了我一个回答。他说:‘这
事情要等元老们决定有必要讨论时再讨论,而非在此之前讨论。’”