繁体
“他的想法非常蠢,孩
,”阿斯兰说:“这个世界在这几天里充满着生命力,是因为给它注
生命力的歌声还飘逸在空中,回
在地上。这是不会持续很久的。可是我不能跟这老无赖说这些,我也无法安
他。他
得他自己无法听懂我的话。如果我对他说话,他只会听到咕哝和咆哮。啊,亚当的孩
,你们抵抗了对你们有好
的所有诱惑,多么聪明!但我会把他能够接受的惟一礼
给他的。”
王冠在河
中冷却后,阿斯兰要弗兰克和海
跪在它面前,它将王冠给他们
上,然后说:“站起来,纳尼亚的国王和王后,你们将是纳尼亚、各个岛屿及阿钦兰许多国王的父母。要公正、仁慈、勇敢。祝福你们。”
大家全都
呼、狂吠、嘶呜,或拍打翅膀,或发
喇叭一样的声音。国王夫妇站起来,表情庄严,略带羞涩,但羞涩使他们看上去更加
贵。迪格雷正在
呼,耳边响起阿斯兰低沉的声音:
梦也想不到的许许多多小矮人朝那棵金树奔去,眨
问,就把树上的全
叶
和一些枝桠摘了下来。孩
们现在知
,那棵树不光是金
的,而且的确是柔
的金
。它当然是从安德鲁舅舅被倒立时
袋里金币落地的地方长
来的,就像银币落地会长成银树一样。小矮人不知从哪儿
来一堆
燃料的
木,还有一个小铁砧,几把铁锤,钳
和风箱。不一会儿(小矮人们很喜
自己的工作),火就烧旺了,风箱呼呼地拉响,金
熔化了,铁锤丁丁当当地敲打起来。刚才被阿斯兰派去掘地的两只鼹鼠(它们最喜
掘地)把一堆珍贵的宝石倒在小矮人脚下。小铁匠们灵巧的双手
成了两
王冠——不像现在欧洲的王冠那样笨重、丑陋,而是两个轻巧、
致、造型优
的圆环,你真的可以
上而且
上后会更漂亮。国王的王冠上镶着红宝石,王后的王冠上镶着绿宝石。
“嗯,阿斯兰,”波莉说“他可能会派别人来。从灯
上扭下的铁
又长成小灯
使他很激动,他想——”
“把那东西带
来。”阿斯兰说。一
大象用鼻
将安德鲁舅舅卷了起来,放在狮
脚边,他吓得无法动弹了。
“对不起,阿斯兰,”波莉说“你能说
儿什么——让他别害怕吗?然后再说
儿什么让他以后别再来这儿?”
“把他
到一边,让他躺着。”阿斯兰说“好吧,小矮人,施展你们的铁匠手艺。让我看着你们给国王和王后
两个王冠。”
每个人或动
都转过
去,十分惊喜地
了一
气。一棵显然是才生
来的树
立在几步开外的地方,枝桠已覆盖到他们
上。那棵树一定是当他们忙着给国王和王后加冕时静悄悄地长起来的,就像挂在旗杆上的旗
升上去时那么迅捷。它伸
的树枝投下了一片光,而不是一片
影。每一片叶
下,隐
“看!”
西的嘴
,一定会对他有好
。”它们对这个奇怪的
真正地
起兴趣来,并希望阿斯兰允许它们饲养他。较聪明的一些动
十分肯定地说,他嘴里发
的声音中至少有一
分是有意义的。它们叫他“白兰地”因为他常常发
那个音。
然而,最后,他们不得不把他留在那里过夜。那天,阿斯兰一直忙着指导新的国王和王后,或
其他重要的事情,无法过问“可怜的老白兰地”那么多苹果、梨
、
果和香蕉扔了
去。他的晚餐相当丰盛,但要说他度过了一个愉快的夜晚却很不真实。
它神情悲戚地低下
大的
,朝
法师受惊的脸上
了一
气。“睡,”它说“睡吧,把你自找的烦恼丢开几小时吧。”安德鲁舅舅立即合上
,倒在地上,开始安详地呼
起来。
“你认为他想来吗?”阿斯兰说。