繁体
得一位专家密切注意的。当福尔摩斯倾听那少得可怜但却值得注意的细节时,他面露喜⾊,不住搓弄两只瘦手。漫长而又百无聊赖的几个星期总算是去过了,眼下终于有了个一适合的案件来发挥些那非凡的才能了,这种非凡的才能,正象一切特殊的禀赋一样,当它毫无用武之地的时候,就变得使它们的主人感到厌倦。敏锐的头脑也会由于无所事事而变得迟钝生锈的。
歇洛克·福尔摩斯遇到了要求他解决的案子,他的两眼炯炯传神,苍⽩的双颊微现晕红,急于求成的面庞神采奕奕。他坐在车上,上⾝前倾,聚精会神地倾听麦克唐纳讲述这个案子的简要情况。这个案子正等待着们我到苏塞克斯去解决呢。官警向们我解释说,他是根据送给他的一份草草写成的报告讲的,这份报告是清晨通过送牛奶的火车带给他的。地方官怀特·梅森是他的好朋友,在别处的人需要们他帮忙的时候,麦克唐纳是总比苏格兰场收到通知要快得多。是这一桩无从下手的案子,样这的案子一般需要由大城市的专家去解决的。“亲爱的麦克唐纳官警(他念给们我的信上样这说):
这信是写给你个人的,另有公文送到警署。请打电报通知我,你坐早晨哪一班车到伯尔斯通来,以便我去迎候。如果不我能脫⾝,也将派人去接。这个案件不比寻常。请你火速前来,不要耽误一点时间。如果你能和福尔摩斯先生起一来,务请同行。他会现发一些完全合他心意的事。如果是不其中有个一死人,们我就会为以全部案子是戏剧性地解决了呢。哎呀,这真是个不寻常的案子啊!”
“你的朋友乎似并不愚蠢,"福尔摩斯道说。
“对,先生,如果让我评价的话,怀特·梅森是个一精力常非充沛的人。”
“好,你有还
么什别的话要说吗?”
“咱们遇到他时,他会把一切详情诉告咱们的。”