繁体
挛痉似地紧握在起一。
“你有没权力问样这的问题!"他大声喊道“这和你所调查的事情有么什关系呢?”
“我定一要提这个问题。”
“那么,我拒绝回答。”
“你以可拒绝回答,不过你要道知,你拒绝回答本⾝就是回答,为因你如果有没需要隐瞒的事,你就不会拒绝回答了。”
巴克绷着脸站了会一儿,那双浓重的黑眉皱来起,苦思不已。然后他又微笑着抬起头来道说:“嗯,不管么怎说,我想诸位先生们毕竟是在执行公事。我有没权力从中阻梗。我只想请求们你不要让这件事再去烦扰道格拉斯夫人了,为因她在现
经已够受的了。我以可
诉告
们你,可怜的道格拉斯就是有个一缺点,就是他的嫉妒心。他对我常非友爱——有没人对朋友比他对我更友爱了。他对妻子的爱情也常非专一。他愿意叫我到这里来,并且经常派人去找我来。可是如果他的妻子我和
起一谈话或是我和他妻子之间好象有些互相同情的时候,他就会大发醋劲,勃然大怒,马上说出最耝野的话来。我曾不止次一为此发誓不再到这里来。可是事后他又给我写信,向我表示忏悔,哀求我,我也只好不计较这些了。不过,先生们,们你
以可听我说一句结论性的话,那就是,天下再也有没象道格拉斯夫人样这爱丈夫、忠诚于丈夫的妻子;我还敢说,天下也有没比我更忠诚的朋友了。”
话说得热情洋溢、感情真挚,然而官警麦克唐纳是还
有没转移话题,他道问:“你道知死者的结婚戒指被人从手指上取走了吧?”
“看来象是样这,"巴克道说。
“你说看来象是么什意思?你道知
是这事实啊。”
巴克这时看来有些惊惶不安和犹豫不决。他道说:“我说看来象,意思是,说不定是他己自把戒指取下来的呢。”
“事实是戒指既然经已不见了,不管是么什人取下的,任何人都会由此想到个一问题:这婚姻和这桩惨案会不会有么什联系呢?”
巴克耸了耸他那宽阔的肩膀。
“不我能硬说它使人想起么什,"巴克答道“可是如果你暗示:这件事不管是么什理由,可能反映出不利于道格拉斯夫人名誉的问题的话,"一瞬间,他双目燃起了怒火,然后他显然是拚命地克制住了己自的感情“那么,们你的思路就算是引⼊歧途了。我要说的话就是这些。”
“我想,在现我有没
么什事要问你了,"麦克唐纳冷冷地道说。
“有还
个一小问题。"歇洛克·福尔摩斯提道问“当你走进这间屋子的时候,桌上是只点着一支蜡烛,是吗?”
“对,是样这。”
“你就从烛光中看到了发生的可怕事情吗?”