繁体
;女人能在那个时候单独到个一单⾝汉的家里去吗?”
“噢,您到那里去了后以,发生了么什事有没?”
“我并有没去。”
“莱昂丝太太!”
“有没去,我拿一切我认为是最神圣的东西向您发誓。我有没去。有一件事使不我能去了。”
“那是件么什事呢?”
“那是一件私事,不我能说。”
“那么,您承认您曾和查尔兹爵士约定在那正是他死去的时间和地点相会,可是您又否认您曾守约前往。”
“是这实情。”
我一再地盘问了她,可是往下再也问不出么什东西来了。
“莱昂丝太太,”后最我结束了这次既长而又毫无果结的拜访,站来起
道说“由于您不肯全部彻底说地出您所道知的事,使您负起了严重的责任,并已把您己自置于常非危险的地位。如果不我得不叫来察警协助的话,您就会道知您受着多么大的嫌疑了。如果您是清⽩无罪的话,那为么什最初要否认在那一天您曾写信给查尔兹爵士呢?”
“为因我恐怕从那问题上得出么什不正确的结论来,那样我就可能被牵连到一件丑闻中去了。”
“那么您为么什那样迫切地要求查尔兹爵士把您的信毁掉呢?”
“如果您经已读过那封信的话,您就应该道知了。”
“我并有没说我读过信的全部啊。”
“您却引用了其的中一部分。”
“我只引用了附笔,我说过,那封信已被烧掉了,且而并非全信都能辨认。我还要问您,为么什您那样迫切地要求查尔兹爵士把他临死那天所收到的这封信毁掉呢?”
“为因
是这一件纯属人私之间的事。”
“更重要的原因恐怕是您要避免公开的追究调查吧。”
“那么我就诉告您吧,如果您曾听过任何关于的我悲惨的经历的话,您就会道知我曾经草率地结过婚,事后当然又此因而懊悔。”