繁体
一百零三、古老的泉水
在常青的松林里,它是如此的洁⽩,在玫瑰和天蓝⾊的曙光中,也是如此的洁⽩;在金⻩和淡紫的下午,它是还如此的洁⽩;在墨绿和shen蓝的夜间,它仍然是如此的洁⽩。啊,这古老的泉⽔,小银啊,我多少次来到这里,久久地凝视着,乎似化成了一块石碑或者变成了一座坟墓。它包容着世界上生命真正gan受到的全bu哀歌。
我在它那里见看了万神殿,金字塔和所的有教堂。每一yan泉⽔就是一座陵墓,个一装満雕饰的廊柱,它使不我能⼊睡。为因这古老的泉⽔的丽mei,常驻不衰,在我打盹的瞬间都在变幻着不同的形象。
从它那里我会看到一切,而当我看到其它的一切,又总会回想到它。它待在那儿是多么的恰当,是总充満着永恒的谐和与端庄,几乎以可双手捧起它全bu的⾊彩和光亮。可是它却是滋run着全bu生活的⽔源。它在鲍克林①画的希腊风光的画上,它在路易斯修士②的翻译里,它使贝多芬的痛苦充満了huan乐,它将米开朗琪罗的传统带给了罗丹。它是摇篮也是婚札;是歌曲也是律诗;是现实,是快乐,也是死亡。
在这个夜间,它死去,小银,像柔叶的绿⾊喧闹和黑暗之的中一ju大理石的⾝躯。它死了,而的我心灵之中,却涌chu了无穷无尽的泉⽔。
——————
①阿诺尔德·鲍克林(1827-1901):瑞士风景画家。
②路易斯修士(1527-1591):西班牙作家,神学家,《圣经》的西班牙文译者。