繁体
接着两个姑娘回家。安西娅很激动,但不慌张。她后来回想起这件事,不禁觉得自己
事果断,富有远见,活像一位天生的将军。她从她旁边
屉拿
一个小盒
,接着去找
莎。
莎正在铺台布,心情不是最好。
“他安全了!”她说着趴在地板上泪如泉涌,真叫简吓了一
。简完全不明白,一个人怎么能够先是这样勇敢,像个将军,却忽然又
痪了,像个气球给刺破了那样
了气。最好当然不要
气,不过你们看到,安西娅不达到目的一
不罢休。现在她已经让亲
的小羊羔脱离了危险——她
,结果它都好好的,没有摔破。到最后,她只好把她爸爸的鞋楦拿来,用它狠心地打破了
壶。这是一件残酷的事。
捐款箱里钱不多,只有七先令四便士——不过两个姑娘的钱合起来差不多也有四先令。这样加在一起就不止十一先令了,这你们一看就知
。
“你就是这
人——老闯祸,”
莎说,“砰”的一声放下盐瓶。
“不要生气,好
莎,”安西娅说,“我有足够的钱买一个新的……只要你行行好给我们去买。你的表
开瓷
店,对吗?我希望你今天就去买回来,以防妈妈明天回家。也许你知
,她说过明天要回家。”
当她给老大不愿意的小羊羔洗
净,急急忙忙让他穿上最好的衣服时,她不时朝窗外看,直到这会儿一切太平无事——一个印第安人她都没有看到。直到
莎脸上
上了胭脂,急急忙忙地把小羊羔带走,安西娅才

了
气。
“新
壶我们不会买,”安西娅说,“只要你把小羊羔带去,我们把钱给你。我说
莎,你瞧——只要你去,我把我这个盒
送给你。瞧,没有比它更好看的了——上面镶嵌真正的银
、象牙、乌木,像一座所罗门国王的庙。”
“别犯傻了……这是件
命攸关的事。”
“可你们自己要
城啊,”
莎说。
“我明白了,”
莎说,“不,我不要你的盒
,小
。你们想的只是下午把小羊羔宝贝甩掉。你可别以为我没看透你们的心思!”
“你要早
走,”安西娅很急地说,“你最好抓
穿好衣服。一定要穿上那件紫
的连衣裙,
莎,还
上那
有粉红
矢车
的帽
和那条黄
边领
。简来把台布铺好,我来给小羊羔洗一洗,让他准备好。”
“你听我说,”安西娅说
,“我打破了妈妈房间里的
壶。”
安西娅用手绢把钱包起来。“来吧,简!”她说着跑到下面农场去。她知
那农民当天下午要去罗彻斯特。事实上是原先安排好的,她要把四个孩
带到那里去。他们是在快活的时刻订好了这个计划,当时他们相信,他们会从沙仙那里
到都是两先令银币的一百英镑。他们讲定了付给那农民每人两先令的车费。现在安西娅急急忙忙地向他解释,他们去不成了,但能不能改送
莎和小宝宝去?他答应了,不过因为不是拿到二先令而只拿到一先令六便士而有
不
兴。
接着她用拨火
撬开教会的慈善捐款箱。简告诉她,这样
无疑是错的,但是安西娅让她把嘴闭
,然后说:
安西娅恨不得
上否认。但
莎没有必要知
那么多。她忍住了没有说。
莎把面包“砰”地放下来,
得面包
了它的木盘
。 “我实在希望买到
壶,”安西娅温柔地说,“你会去的,对吗?”
“好吧,就这一次,我无所谓。不过跟你讲清楚,我走了以后,你们可别
任何可怕的淘气事——就这话!”