繁体
“但是,他有一个特
:《谢克斯旅行指南》是他
不释手的一本书。我并不是说他经常旅行(只有在假期中,他才到布列塔尼省去,因为他在那里有一幢小别墅),而是说他能
确地告诉您
黎一柏林列车的
发和到达的时间,从里昂到华沙的中途换车时间,以及您要去的各大首都之间确切的距离为多少公里。您能说
从布里昂松到夏蒙尼怎么走吗?即使是一个站长也记不清楚。但是我父亲却能一五一十地讲
来。他几乎每天晚上都要
这样的练习,以便丰富自己在这方面的知识,并为此而
到骄傲。这也使我
到很好玩,于是我就经常向他提问,而且当我在《谢克斯旅行指南》里
实了他的回答和承认他没有搞错时,我
到非常
兴。这些小小的练习使我们之间的关系更亲近了,因为我成了他的一个听众,对于我的这
好意,他很承情。我则认为,他在铁路行车时刻方面的这
才能,并不亚于其他方面的才能。
“可是,我却直到那时才突然发现这一
,因为在这之前,我只是用那
‘被告’之类简单的概念去想他的。我不能说那时候我忘记了我父亲在场,不过我好像内脏被什么东西
抓住了,使我把全
注意力都集中到这个刑事被告
上去了。我几乎什么也没听见,我
到人家想把这个活生生的人杀死,有一
烈的本能像狼
一样把我盲目地推向他那一边。我一直到我父亲宣读起诉书的时候,才真正清醒过来。
“我父亲穿着红
法衣,看上去一反常态,他平时的那
老好人的样
,那
亲切的神态早已无影无踪,只见他的嘴
在频繁地活动,一大串一大串的长句
不停地像一条条毒蛇一样从嘴里窜
来。我听明白了:他以杜会的名义要求
死这个人,他甚至要求砍掉犯人的脑袋。不错,他只是说了一句:‘这颗脑袋应该掉下来。’但是总而言之,这两句话相差不大,反正结果都一样,因为他最终取下了这颗脑袋,只不过不是他去
执行这项工作罢了。后来我对这件案
,就一直听到结束,与此同时,我对这个不幸的人也一直怀有一
使人
转向的亲切
,而这
觉,我父亲是从来也不会有的。
照习惯,在
决犯人的时候——讲得文雅一
,是在所谓最后时刻,而实质上应该说是在最卑鄙的谋杀时刻——我父亲是必须
席的。
“从那时起,我一看到那本《谢克斯旅行指南》就十分反
。从那时起,我就讨厌法院、死刑和
决。我震惊地发现,我父亲可能已参与过多次这样的谋杀,而且每逢这
日
他就起得特别早。是的,在这
情况下,他总是把闹钟上好了发条。我不敢把这些事告诉我的母亲,不过我对她作了更仔细的观察,于是我明白他俩之间已没有丝毫
情,
“但是,我讲得有
忘乎所以,对这位正直的人的估价可能太
了些,因为,归
结底,他只不过对我的决心有过一
间接影响。充其量是他给我提供了一次机会。在我十七岁的那年,我父亲曾邀请我去听他发言。这是在刑事法
审理的一起重大案件,因此,当然(
罗),他想
一手,显一显他的才华。我现在也认为当时他想通过这
开
仪式,这
能震动和唤起年轻人的想象力的仪式,来鼓励我继承父业。我接受了他的邀请,因为这会使我父亲
兴,也因为我当时也很好奇,想在一个不同于家里那样的场合下,看看他是以什么姿态
现的,听听他讲些什么话。除此以外,我没有其他的想法。那时,我一直认为开
的情况,如同每年七月十四日的国庆检阅,或者学期结束发奖一样,是很自然的而且是不可避免的。我当时对这方面的概念很
象,它一
也没有使我
到不安。
生是个老好人。我母亲是个纯朴而谦逊的妇女,我一直很
她,不过我总是不大愿意谈起她。平时,我父亲慈祥地照
我,我甚至相信他一直在想方设法了解我。他有外遇,这一
现在我可以肯定,不过,我并不因此而
到气愤。他在这些方面的表现都很合乎分寸,毫不令人反
。简单地说,他不是一个古怪的人c现在他已去世,我觉得,如果说他在世时没有像一个圣人那样生活的话,那么他也不是一个坏人。他介乎两者之间,就是这样。他是那
类型的人,能引起别人不过分的亲切
,而且经久不衰。
“但是,那天唯一给我留下印象的就是那个罪犯。我认为他确实有罪,至于犯的什么罪,这无关
要。罪犯是个矮个儿,三十岁左右,红棕
的
发,一副可怜相。他看上去已下定决心要承认一切,他似乎对他所
的一切以及对他将受到的惩罚是那样的胆战心惊,以至于几分钟之后,我的注意力全
都被
引过去了。他的样
像一只在
烈光线照
下吓得魂不附
的猫
鹰。他的领结歪在一边,他只啃着一只手的指甲,他那右手的指甲…总之,我不必再多讲了,您当然知
他是一个活生生的人。