繁体
兰登看了一
文
展柜。但丁的死亡面
是面对观众展示的…谁也不会注意它的背面。
他从门房那里借了一个布鲁内列斯基饭店的大手提袋,将一个珍贵的包裹放在里面,走
了饭店。他沿着卡尔扎伊乌奥利路向维奇奥
孤零零的尖
走去,傍晚温
得异乎寻常,给他这段漫步增添了梦幻般的气息。
他在离开展室前悄悄移走了小立
、缆绳和标识牌。他向展厅另一边走去时,停下脚来与一位年轻的女讲解员说话。
塑料
拿开后,但丁的死亡面
当即直勾勾地凝望着他。脆弱的石膏面
仍然装在原来的密封塑料袋里,是兰登请辛斯基帮他从威尼斯火车站的储
柜里取来的。面
似乎完好无损,除了——背面多了一首诗,是用优
的
字书写的。
他小心翼翼地伸手从手提袋里取
一个小巧的包裹,撕去外面的气泡塑料
包装。
“对不起,”兰登大声喊
“请问你见到玛塔·阿尔瓦雷兹了吗?”那位讲解员脸上
了灿烂的笑容。“阿尔瓦雷兹女士?!她不在这里!她刚生了孩
!卡塔琳娜!可漂亮了!”
最后,他来到了博
馆狭窄的过
外。过
里没有灯光,几个小立
外加缆绳将它隔离了开来,指示牌上写着:CHIUSO/关闭。
“对不起,”女讲解员说“那个陈列已经关闭,而且那里没有但丁的死亡面
了。”
女讲解员的脸上
疑惑的表情。
到达后,他去保安室登记了一下,那里已经有他的名字,应邀去拜访玛塔·阿尔瓦雷兹。他被领
了五百人大厅,里面仍然有熙熙攘攘的游客。他到得非常准时,期待着玛塔会在门
迎接他,不料却哪里都见不到她的
影。
他将面
小心地从密封塑料袋里取
来,轻轻举起它,将它放回到展柜里的托座上。面
正好卡到位,在自己熟悉的红
天鹅绒背景中安顿下来。
兰登小心地看了看四周,然后从缆绳下方溜
了黑漆漆的空间里。
“这就怪了,”兰登装
一副惊讶的样
“我刚刚还在欣赏它呢。”
兰登立刻将这块收藏版手表
到手腕上。磨损的
表带贴在
肤上让他有一
奇怪的安全
。等他重新换上自己的衣服、穿回那双路夫
鞋后,罗伯特·兰登觉得自己几乎又复原了。
兰登关上展柜,站立着凝视但丁那苍白的面容——它在黑漆漆的房间里形同鬼魅。终于回家了。
讲解员匆匆走远后,兰登琢磨自己该如何
理包裹里的东西。
兰登听到玛塔的好消息后
兴极了。“啊…太好了,真是太好了!”
他招呼一位恰好经过那里的讲解员。
趁她匆匆向过
走去时,兰登悄悄溜
了博
馆。
他立刻打定主意,穿过拥挤的五百人大厅,经过瓦萨里的
画,径直走
维奇奥
博
馆,尽量不让任何保安看到。
“小
?”兰登说。“但丁死亡面
上方的灯光应该打开,黑暗中
本看不清。”