繁体
“要过了鲁易诺、坎那罗、坎诺比欧、船拉诺,只有到了柏瑞莎格,你才能到瑞士。你们一定要路过塔玛拉山。”
“好,祝你好运,中尉。”
他把门打开,我们到了雨中,他对凯瑟琳微笑,她也向他笑笑。“别在暴风雨中待得太久,”他说。“你们会淋
的。”他只是二号门房,所以英语很蹩脚。
“知
有多远吗?”
“你要是顺利到达了,就寄给我五百法郎。等你脱险了就不在乎这些钱了。”
“要过了鲁易诺。”
“知
往哪儿划吗?”
“箱
放到船上了。”他说。
“多少钱?”
“我们怎么走呢?在雨中我们该有个指南针。”
“那很好。”
“我们已经到了湖的另一岸。”我告诉凯瑟琳。
“你留下付给旅馆的钱了吗?”
“好了。”
“不会。”他说。“这
风要一直刮三天,风是从
特龙峰上
下来的。”
“怎么还没有看见
兰萨?”
“是的。在房间里的一个信封里。”
“他说什么?”凯瑟琳问。
“没多少。”
“如果你不停地划船,应该在早上七
钟划到。”
“你以后给我寄钱吧,没关系。”
“顺风划向湖的上游。”
“我想你不会翻船的。”
“你说多少?”
我在黑暗中划着桨,保持让风不停地
打着我的脸。雨已经停了,只是偶尔随着风撒落几滴,天非常黑,寒风刺骨,我看得见凯瑟琳坐在船尾,却看不见船桨划起的湖
。船桨很长,却没有
革的护垫使它不那么
,我推桨,压起,向前倾斜把它压
中,划
,再拉动,尽量轻松地划
。我没有把桨打得更远,因为我们顺风划船。我知
手上会磨起
疱儿,因此尽量使
疱儿起得越晚越好。船很轻,划起来很轻快。我在看不见的
中用力划动,希望我们很快就可以到
兰萨的对岸。
“我可以划一会儿。”
“这是三明治。”他递给我一个手提袋。“酒吧里有的东西都在这儿了,一瓶白兰地,一瓶
酒。我把这些装
了我的箱
。”
“我们一会儿就回来。”我说。打着大号雨伞,我们在黑暗中穿过
淋淋的
园,沿着大路向湖边走去,又
又冷的风打在我们的
上,我想山上一定下雪了。黑沉沉的湖
拍打着岸上的岩石,我们到了酒吧老板锁船的地方,他从树丛后走了
来。
“准备好了吗?”
我们一直没有看到
兰萨。风把湖
得起伏不定,我们在应该看到
兰萨的地方没有看到,也没有看见灯光,最后我们在看到离湖很远的灯光时靠了岸,那地方是因特拉。此后我们一直没有看到灯光,也看不到湖岸,只是在波狼翻
不定的湖面上不停地划着。有时波狼把小船
举起,我的桨碰不到湖
,风狼太大了。我不停地划着,直到突然我们靠近了一块
耸起的岩石。狼
拍击着岩石,升得
的,又突然跌落下来。我用力地摇动右桨。用右桨调整方向,终于又回到了湖中。直到远离了那一
礁石,我们再次向上游划去。
“好吧。”
你真好,谢谢。”他说。
我把钱给了他。“白兰地很好。”他说:“可以给你夫人喝一
。她最好上船去。”他扶着船,船一起一伏地碰碰撞着石岸。我扶着凯瑟琳上了船,她坐在船尾用披风围住自己。
“亲
的,你怎么样?”
他弯下腰,推船帮我们启程。我用桨划着
,用一只手向他挥手告别。酒吧老板也向我们挥挥手。我们看见了旅馆的灯光,我用力地划,直到再也看不见了灯光。
“祝你好运。”凯瑟琳说:“非常
谢!”
“几
了?”凯瑟琳问。
“好的。”我上了船。
“没必要。先划到母亲岛,然后从母亲岛的另一侧顺着风向划。风会把你带到
兰萨,在那儿你能看见灯光,就从那儿上岸。”
“现在我来付船钱吧。”
“好。”
“你有多少钱?”
“三十五公里。”
“那么远吗?”
“你要是翻了船就不会谢我了。”
“我很好。”
“他祝我们好运。”
“我想把船钱给你。”我说。
“向湖上游划。”
“你想给多少?”
“不必了。我宁可冒一次险,如果你顺利到达了,能给我多少就寄多少。”
“我们错过了。”
“风也许会转向。”
“好,给我五十里拉。”
“也祝你好运。我们会永远
激你的。”
“才十一
。”我说。