繁体
“对侄女可真是不错的教育,是吧?看着自己的叔叔一周七天趴在桌
底下。——嘿,
家!给莱克斯
恩老爷上白兰地!”
“瞧瞧这个没样
的老家伙,”韦斯特菲尔德一边说着,一边甚是亲切地揽过莱克斯
恩先生的肩膀,晃了晃他。“就这么给年轻人
榜样,嗯?唉,看在上帝的份上。该让你清楚四十岁的时候该是什么样
啦。”
“是啊,真他妈的。都这么好几个月了。去年直到六月份才有那么
零星小雨。瞧这该死的天,连片云彩都没有,就跟他妈的一张又大又蓝的搪瓷煎锅似的。上帝!现在要是在
卡迪利大街该有多好啊,是吧?”
“来了。《笨拙画报》、《品昆》、《浪漫的
黎人》。读来叫人想家,对吧?趁着冰块还没化,我们
去喝两杯吧。老莱克斯
恩正在里面冒
汗呢。已经快长痱
了。”
麦克斯韦
可是讲话的
吻却沉重而
郁。
“可怜的老伙计,”韦斯特菲尔德说“又受酒的折磨了,嗯?瞧呐,他
孔里都往外渗酒
。让我想起了那位老上校,以前不挂蚊帐就睡觉。有人问起他的仆人怎么回事,仆人说:‘夜里,老爷醉得察觉不到蚊
;早晨,蚊
醉得察觉不到老爷。’你瞧他——昨晚上醉成那样,然后还要酒。有个小侄女要来陪他啦。今天夜里到,对吗,莱克斯
恩?”“嘿,别
那个老酒鬼了,”埃利斯
也不转地说
。他讲话总是带有恶狠狠的
敦东区
音。莱克斯
恩先生又
开了“——侄女!给我拿
白兰地,看在上帝份上。”
屋里有三个人。吊扇下面是个四十岁上下的人,面
红
、长相不错,略微有些发福,他正四肢摊开地仰躺在桌
上,双手捂着脸,痛苦地
。此人是莱克斯
恩先生,一家木材公司的当地经理。他昨儿晚上喝得烂醉,现在正遭罪呢。埃利斯是另一家公司的当地经理,他正站在布告牌前,神情集中地研究某个告示。这是个
材短小、
发
直的人,脸
苍白但棱角分明,总是坐不住。麦克斯韦,代理的地区森林
理官,则躺在一张长椅上读《野外报》,你只能看见他那两条骨骼很大的
和长满绒
的前臂。
莱克斯
恩先生咕哝了一声,听来隐约像是“白兰地”
家是个又黑又壮的德拉威人德拉威人,印度南
的前印欧人成员。——译者注,黄虹
的双
非常明亮,像是狗的
睛,他托着一只铜盘端上些白兰地。弗洛里和韦斯特菲尔德则要了杜松
酒。莱克斯
恩先生
了几
白兰地,又坐回椅
上,嘴里顺从地咕哝着。他的脸长得结实而淳朴,小胡
活像一把牙刷。此人确实
脑简单,除了他所谓的“好日
”就不再有什么追求了。他太太对他的
束只有一招儿,那就是从来不准他离开自己的视线超过个把钟
。只有那么一回,就是两人结婚后一年,她要离开他两个礼拜,没料想提前一天赶回家的时候,发现莱克斯
恩先生喝得酩酊大醉,两边各有一个赤条条的缅甸女孩儿搀着,另外还有个女孩儿拿着瓶威士忌,往他嘴里
了个底儿朝天。自此以后,她就对他严加看
,如同他常常抱怨的那样“就像一只饿猫盯着他妈的老鼠
。”可是,他还是设法享受了不少“好日
”尽
都是急匆匆的。
他们
去后,韦斯特菲尔德用忧郁的
吻评论
“带路吧,麦克德夫。”
自莎士比亚悲剧《麦克白》第五幕第七场,剧中原文为“Layon,Macduff”但之后人们经常作“Leadon,Macduff”——译者注往里看,俱乐
是个柚木墙的地方,闻起来有
沥青味儿,总共只有四个房间,其中一间里面有个可怜的“阅览室”有五百来本发了霉的小说,另外一间里面有张破旧不堪的台球桌——可这张球桌也很少用它,因为一年中的大多数时间,成群结队的飞虫都会围着灯嗡嗡作响,要么就是爬满了桌布。还有一间桥牌室和一间“休息室”休息室隔着宽宽的
台直望河
,不过到了这个时间,所有的
台都要用绿
的竹帘遮住。休息室一
家的
觉都没有,地板上铺着椰叶
的席
,还有几张柳条桌椅,上面胡
扔着些锃亮的带
图的报纸。至于装饰,则是许多幅“波让”绘画,另有些布满灰尘的黑鹿颅骨。吊扇懒懒地转动着,把尘土抖到了温
的空气中。
“英国报纸来了吗?”
“你们这些人都别犯傻了,听听这个吧,”埃利斯恶狠狠地说
。他说话的方式很怪、很伤人,还没怎么开
就把人给冒犯了。他故意夸大自己的
敦东区
音,因为这能让他的话带有讽刺
气。“你们都看到老麦克格雷格的这则告示了吧?大家都给我注意。麦克斯韦,起来听着!”
“我的上帝,今天早晨我的
可真疼死了,”他说。“韦斯特菲尔德,再把
家叫过来。我得趁我家老婆来之前再来一杯白兰地。她说等我们侄女来了以后,要把我的酒减到一天四杯。去她们的吧!”他沮丧地说。
“嗨,弗洛里老弟。上午这天儿真他妈糟啊!”“恐怕每年的这个时候都这样。”弗洛里答
。他稍微侧了下
,好让自己带胎记的脸背向韦斯特菲尔德。