繁体
“
!你非得把那碗粥放在床的中间吗?还有这些锅!实在太糟糕了。万一有人
来怎么办?”
脾气温和的秃
家伙在莎玛丽丹百货公司工作。而到了吃饭时间,她们又都盯着彼此的盘
,看看最多的一份儿给了谁。浴室是一间黑不隆咚的屋
,墙
脱落,破旧的
锅炉上长满了铜锈。这座锅炉会往浴盆里
两寸长的不
的
,然后便执拗地停止工作。伊丽莎白给其孩
上课的那位银行家是个五十岁的男人,有一张
胖而沧桑的脸,暗黄
的秃脑门儿就像一个鸵鸟
。她来的第二天,他就
了孩
们正在上课的房间,
贴着伊丽莎白坐下,随即开始掐她的肘
。第三天,开始掐她的小
;第四天,掐她的后膝;第五天,膝盖上面。于是每天晚上,两人都要上演一场无声的暗战,她的手在桌下极力推挡着那只白鼬一般的手,好不让它近得
来。
莱克斯
恩太太的
中

专注而脱俗的神情,但凡
前有家务活之类事情的时候,她就会摆
这幅神态。
“
刷?让我想想啊,我记得在哪儿看到过的。哦,对了!我昨天用它清洗调
板来着。你该用松节油把它好好地刷刷。”
这真是一
低劣、龌龊的生活,事实上简直达到了伊丽莎白闻所未闻的“龌龊”地步。可最令她沮丧、最让她觉得自己陷
可怕的下层世界的,是她母亲的那间工作室。莱克斯
恩太太属于那
一旦没有佣人就会彻底崩溃的人。她生活在绘画与家务之间的不安噩梦中,却从未专心
过一样儿。她会不定期地去一所“学校”在一位老师的指导下创作
些灰不溜秋的静
画,那位老师的技术都是从脏兮兮的画笔下练
来的。至于其他的时间,她则在家里可怜地摆
着茶壶和煎锅。她那间工作室状况之糟,令伊丽莎白十分郁闷。屋
恶心得没法儿看,简直就是个使人战栗、灰尘厚积的猪圈,一堆堆的书跟纸张扔得满地都是,一只只年月久远、沾满油污的炖锅在生锈的煤气炉上睡大觉。床则是不到下午从来不铺。所有的地方——所有可能的旮旮旯旯儿,都会踩到或者踢翻什么东西——一罐罐染上颜料的松脂和一个个半满着凉红茶的茶壶。如果你从椅
上拿起一个垫
,就会发现下面是个盘
,盛着还没吃完的荷包
。每回只要伊丽莎白一
门儿,都会惊呼:
“啊,妈妈,我亲
的妈妈,你怎么能够?看看这间屋
成什么样儿了!这么过法儿可太可怕了!”
伊丽莎白
活儿的时候,莱克斯
恩太太则会坐下来,用一支孔泰碳笔继续在草稿纸上涂抹上一通。
伊丽莎白在
黎没什么朋友。母亲的朋友都是跟她同一类的女人,要么就是些上了年纪、一事无成的单
汉,靠着一
微薄的收
过活,搞些让人瞧不上
的所谓艺术,像木刻或者瓷绘什么的。除此之外,伊丽莎白看到的全都是外国人。她讨厌所有的外国人,或者说至少是讨厌所有的外国男人,他们
穿价格低廉的衣服、吃相也让人恶心。那个时候的她尚有一大宽
,那就是去
丽舍大
上的
利
图书馆阅读带
图的报纸。有时候,礼拜天或者是某个有空的下午,她会找一张锃亮的大桌
坐上几个钟
,拿着一张张《写生报》、《闲话报》、《图文报》、《
育戏剧报》
白日梦。
“亲
的,你可真
啊。这么能
!真不知
你从谁那儿遗传来的。如今对于我而言,艺术简直就是一切。我似乎
觉到内心有一片海
在汹涌翻腾,把所有庸俗琐碎的东西淹没。昨天,我是接着《纳什杂志》吃的午饭,这样就不用浪费时间刷盘
了。真是个绝妙的主意!如果你需要一个
净盘
,直接撕一页杂志就行了,”诸如此类的话。
“屋
,亲
的?怎么了?很
吗?”
“我的朋友是不会有人介意的,亲
的。我们可都是不拘小节的人,是艺术家。你
本不明白我们有多么钟
自己的绘画。而你呢,亲
的,并不
备这
艺术气质。”
“我得把这些锅清理
净。你这
生活法儿,我是真的看不下
去。你把
刷
哪儿去了?”
多么
好的,
好的,金
世界啊!有那么两回,报上
现了某个老校友的脸,看到这里她的内心就
到无比难过。瞧她们啊,自己的老校友们,拥有
驹和汽车,还有在骑兵队里服役的丈夫;再看看自己,就这么被拴在了可恶的工作、可恶的抚恤金、可恶的母亲
上!难
说就没有
路了吗?难
她一辈
注定
啊,里面所有描画的一切有多
彩!“查尔顿礼堂草坪上的名犬会,
罗丁勋爵在沃里克郡漂亮的宅邸。”“尊敬的泰克-鲍比太太携其阿尔萨斯
犬忽必烈在公园,该犬今夏在克拉夫特赢得亚军。”“在戛纳日光浴。自左至右:芭芭拉•
尔布里克小
,
德华•图克先生,帕梅拉•韦斯特罗普女士,‘塔比’•本耐克上校。”